Sloka
18
भूयासुस्ते त्वदीया मयि हरिदयिते स्थुललक्षाः
यल्लिप्साव्यग्रभर्गाद्यमरविरचितैरञ्जलीनां प्रपञ्चैः
मन्थाद्रिक्षोभदुःस्थं कलशजलनिधेर्मध्यमुत्सृज्य वेलां
प्राप्तै रेजे सरोजैरिव नवरजनीनायकालोकमूकैः
bhūyāsuste
tvadīyā mayi haridayite sthulalakṣāḥ
yallipsāvyagrabhargādyamaraviracitairañjalīnāṁ
prapañcaiḥ
manthādrikṣobhaduḥsthaṁ
kalaśajalanidhermadhyamutsṛjya velāṁ
prāptai
reje sarojairiva navarajanīnāyakālokamūkaiḥ
பூ4யாஸுஸ்தே த்வதீ3யா மயி ஹரித3யிதே ஸ்து2ல்லக்ஷா: கடாக்ஷா:
யல்லிப்ஸாவ்யக்ரப்4ர்கா3த்3யமரவிரசிதைரஞ்ஜலீனாம் ப்ரபஞ்சை:
மன்தா2த்3ரிக்ஷ்பு4து:ஸ்த2ம் கலஷஜலநிதே4ர்மத்4யமுத்ஸ்ருஜ்ய வேலாம்
ப்ராப்தை ரேஜே
சரோஜைரிவ நவரஜநீ நாயகாலோகமூகை:
Commentary:
The
consort of Hari! Your grace sought by the celestials with folded palms that look
like lotuses pushed to the shore due to churning of the ocean by Mantara Mountain
and that which closed when the moon emerged from the ocean following the churning,
fall on me.
ஹரியின் பத்னியே!
மந்தர மலையால் கடையப்பட்டதால் கடலின் மத்தியிலிருந்து கரைக்குத் தள்ளப்பட்டு
கடலிலிருந்து சந்திரன் தோன்றியதால் கூம்பிய தாமரை மொட்டுக்களைப் போன்ற கைகளைக்
குவித்து வணங்கி தேவர்கள் பிரார்த்தித்த உனது கடாக்ஷம் என் மீது விழுவதாக.