Sunday, 27 July 2014

3.19 Your all pervasive nature

Sloka 19
सरसिजनिलयापि वैभवेन स्फुरसि
निरेनसि मानसे मुनीनाम्
उरसि मुररिपोः उपोढहारे
शिरसि च देवि गिरां पुरातनीनाम्

sarasijanilayāpi vaibhavena sphurasi
nirenasi mānase munīnām
urasi muraripoḥ upoḍhahāre
śirasi ca devi girāṁ purātanīnām

ஸரஸிஜநிலயாபி வைப4வேந ஸ்பு2ரஸி
நிரேநஸி மானஸே முனீனாம்
உரஸி முர்ரிபோ: உபோட4ஹாரே
ஶிரஸி ச தே3வி கி3ராம் புராதநீநாம்

Commentary:
Devi! Even though you are famous as to be residing on the lotus, due to your all-pervading nature, you shine in the hearts of the pure souls interested in liberation, you remain on Murari’s chest adorned with pearl chains and you are shining brilliantly in pinnacle of the ancient words (Vedas, Upanishads).

தேவி! நீ தாமரையில் வீற்றிருக்கிறாய் என்று பிரசித்தி பெற்றிருந்தாலும் உனது எங்கும் வியாபித்திருக்கும் தன்மையால் மோட்சத்தை விரும்பும் தூயவர்களின் இதயத்தில் பிரகாசிக்கிராய், முத்து மாலைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்ட முராரியின் மார்பில் விளங்குகிறாய் மற்றும் பழமையான வாக்கின் சிரசில் (வேதத்தின் சிரசான உபநிஷத்துக்களில்) பிரகாசிக்கிறாய்.


Monday, 21 July 2014

3.18 Let the Kausthubam grant us the light

Sloka 18
सस्नेहपूर्तिरुदितत्रिदशोपसेवः
दीप्तो हरेरुरसि देवि तवेष्टगेहे
अस्माकमान्तरतमः प्रशमय्य मुक्तेः
मार्गं प्रकाशयतु कौस्तुभरत्नदीपः
sasnehapūrtiruditatridaśopasevaḥ
deepto harerurasi devi taveṣṭagehe
asmākamāntaratamaḥ praśamayya mukteḥ
mārgaṁ prakāśayatu kaustubharatnadīpaḥ

ஸஸ்நேஹபூர்திருதி3தத்ரித3ஶோபஸேவ:
தீ3ப்தோ ஹரேருரஸி தே3வி தவேஷ்டகே3ஹே
அஸ்மாகமாந்தரதம: ப்ரஶமய்ய முக்தே:
மார்க3ம் ப்ரகாஷயது கௌஸ்துப4ரத்னதீ3ப:

Commentary:
Devi! Let your favorite, the Kaustuba ratnam on Hari’s chest, which is like a brilliant lamp with a wick and a lot of oil remove the darkness in our houses and make them bright.

(Or) Devi!  Let your favorite, the Kaustuba ratnam on Hari’s chest which is worshipped by the celestials as Narayana’s favorite ornament remove the darkness of ignorance from us and reveal the mukti marga. 

தேவி! மிகுந்த எண்ணெயையும் திரியையும் உடைய விளக்கைப் போன்ற ஒளி படைத்த உனது விருப்பமான நாராயணின் மார்பை அலங்கரிக்கும் கௌஸ்துப மணி எங்கள் வீடுகளில் இருட்டைப் போக்கி அங்கு வெளிச்சத்தைத் தரட்டும்.

(அ) தேவி!  தேவர்களால் நாராயணின் விருப்பமான ஆபரணம் என்று வழிபடப்படும், உனக்கு விருப்பமான, ஒளிபொருந்திய கௌஸ்துப மணி எங்கள் அஞ்ஞானம் என்ற இருட்டைப் போக்கி முக்தி மார்க்கத்தை நினைவுபடுத்தட்டும்.

3.17 Is Vishnu wearing the Kaustubam so that you will not worry about your reflection?

Sloka 17
दृष्टान्तप्रतिबिंबितेषु मणिषु द्रागिन्दिरे मस्मभूत्
अन्तस्तेष्वबलान्तरस्थितिधिया कोपस्तवेत्यच्युतः
शंकोन्मेषकथापथातिपतितं संत्यक्तरत्नान्तरः
तं त्वत्सोदरमेव कौस्तुभमणिं धत्ते भुजाभ्यन्तरे
dṛṣṭāntapratibiṁbiteṣu maṇiṣu drāgindire masmabhūt
antasteṣvabalāntarasthitidhiyā kopastavetyacyutaḥ
śaṁkonmeṣakathāpathātipatitaṁ saṁtyaktaratnāntaraḥ
taṁ tvatsodarameva kaustubhamaṇiṁ dhatte bhujābhyantare

த்3ருஷ்டாந்தப்ரதிபி3ம்பி3தேஷு மணிஷு த்3ராகின்தி3ரே மஸ்மபூ4த்
அன்தஸ்தேஷ்வப3லான்தரஸ்தி2திதி4யா கோபஸ்தவேத்யச்யுத: ஶங்கோன்மேஷகதா2பதா2திபதிதம் ஸந்தக்தரத்னான்தர:
தம் த்வத்ஸோத3ரமேவ கௌஸ்துப4மணிம் த4த்தே பு4ஜாப்4யந்தரே

Commentary:
Indire! Is Achutha wearing only the gem Kaustubam that emerged along with you from Tirupparkadal because other gems may reflect your image and you may leave him thinking that it is another woman on his chest while Kaushtubam will not do so?


இந்திரே! பிற மணிகளைத் தனது மார்பில் அணிந்தால் அதில் தோன்றும் உனது பிரதிபிம்பத்தைப் பார்த்து அது வேறு ஒரு பெண்ணோ என்று எண்ணி நீ விலகிவிடுவாய் என்று எண்ணியதாலா அச்சுதன் தனது மார்பில் உன்னுடன் திருப்பாற்கடலிலிருந்து தோன்றிய கௌஸ்துப மணியை மட்டும் தரிக்கிறாரா?

Friday, 18 July 2014

3.16 You remain on the beautiful chest of Hari.

Sloka 16

परमतुलसीतमनघे वनमालाप्तं सुलक्ष्मणा कलितम्
कलयसि सद्रूपयुतं कमले वक्षो हरेः महारमम्
paramatulasītamanaghe vanamālāpta sulakmaṇā kalitam
kalayasi sadrūpayuta kamale vako hare mahāramam

பரமதுலஸீதமனகே3 வநமாலப்தம் ஸுலக்ஷ்மணா கலிதம்
கலயஸி ஸத்3ரூபயுதம் கமலே வக்ஷோ ஹரே: மஹாரமம்

Commentary:
Beautiful Kamale! You add beauty to Hari’s beautiful chest that is decorated by the Srivatsa mole, superior tulasi and the garland of several colourful wild flowers by remaining on it.
(or) Lakshmi, knowing that the garden has incomparable plants, the garland of water that has saarasa birds and several superior trees you do not leave it.

அழகிய கமலையே! ஸ்ரீவத்ச மருவாலும் துளசி மற்றும் வநமாலையினாலும் அலங்கரிக்கப்பட்ட ஹரியின் அழகிய மார்பை நீ வீற்றிருந்து மேலும் அழகாக்குகிறாய்.

(அல்லது) லக்ஷ்மீ! பல இணையற்ற பயிரையுடையதும் நீராகிய மாலையையுடையதும் அழகிய சாராஸ பட்சிகளைக் கொண்டதும் பல உயர்ந்த மரங்களையுடையதுமான தோட்டமாக அறிந்து (மார்பைவிட்டு) விலகாமல் இருக்கிறாய்.  

Wednesday, 16 July 2014

3.15 Lakshmi You are the golden creeper between the flower garland

Sloka 15
वनमालायमुषितां विश्वविभोः भुजतमालविटपान्तः
कामपि कनकलतां त्वां कलशाकूपारकन्यके मन्ये
vanamālāyamuṣitāṁ viśvavibhoḥ bhujatamālaviṭapāntaḥ
kāmapi kanakalatāṁ tvāṁ kalaśākūūpārakanyake manye

வநமாலாயமுஷிதாம் விஷ்வவிபோ4: பு4ஜதமாலவிடபான்த:
காமபி கனகலதாம் த்வாம் கலஶகூபாரகந்யகே மன்யே

Commentary:
Daughter of the Ocean! I consider you as the golden creeper that remains between the wild flower garland, Vaijayanthi, on the chest of the Lord of the Universe who has arms like the sura punnai tree (thamaala vitapaa).  (Or) I consider you as the golden creeper on the branches of sura punnai trees in the Emperor’s row of gardens.


கடலின் கன்னியே! வைஜயந்தி மாலை தவழும் சுரபுன்னை மரங்களைப் போன்ற கைகளையுடைய உலகின் அதிபதியின் மார்பில் வசிக்கும் தங்கக் கொடியாக உன்னைக் கருதுகிறேன். (அல்லது) பேரரசனின் சுரபுன்னை மரங்களைக் கொண்ட தோட்டத்தில் அவற்றின் கிளையில் திகழும் தங்கக் கொடியாக உன்னை எண்ணுகிறேன்.

Friday, 25 April 2014

3.14 One has darkness inside other was adorned by the dark one!

Sloka 14
शशिलेखा भवती च श्रीरब्धेरुद्गते तयोराद्या
धारयति कृष्णमन्तः कृष्णेनान्तस्तु धार्यते चरमा
śaśilekhā bhavatī ca śrīrabdherudgate tayorādyā
dhārayati kṛṣṇamantaḥ kṛṣṇenāntastu dhāryate caramā

ஶஶிலேகா24வதீ ச ஶ்ரீரப்3தே4ருத்33தே தயோராத்3யா
தா4ரயதி க்ருஷ்ணமன்த: க்ருஷ்ணேனான்தஸ்து தா4ர்யதே சரமா

Commentary:
Sri!  Both you and the moonbeam emerged from the ocean.  Between you both, the moonbeam has a dark patch on it.  You were adorned by the Dark One (Krishna).

ஸ்ரீ! நீரும் சந்திரகலையும் கடலிலிருந்து வெளிப்பட்டீர்கள்.  உங்கள் இருவரில் சந்திரகலை, தன்னுள் கருமையைக் கொண்டுள்ளது.  மற்றொருவர் (நீர்) கருமையானவரால் (கண்ணனால்) தன்னுள் தரிக்கப்பட்டீர்.

This slokam has “Sabda slEdai” where the poet has played with the sound of the words. He says both PirAtti and the moon emerged from ThirupArkkadal. Candra has the disgrace that it has “krshNam” or darkness/black patch on it while "krshNam" or Lord KrishNa adorned PirAtti. One wears krshNam while the other was worn by KrshNam!



Out of the Milky Ocean arose both the crescent of Candran and MahA Lakshmi. First arose the Candran having its KaLangam (KrshNam). Next, Lakshmi appeared and She is adorned by KrshNan on His chest. The word “anta:” (inside) is common to both Candran and KrshNan (the Lord). One wears it inside as KaLangam/blemish. The other wears the blemishless One inside His mind.

Thursday, 24 April 2014

3.13. Kamale! You are the vanquisher of sins!

Sloka 13
बलिवसुमुषः प्रहर्षादुच्चोरस्स्थलमुपेत्य कमले त्वम्
अस्माकम्पथगानां हरसे चिरकालसञ्चितानर्थान्
balivasumuṣaḥ praharṣāduccorassthalamupetya kamale tvam
asmākampathagānāṁ harase cirakālasañcitānarthān

3லிவஸுமுஷ: ப்ரஹர்ஷாது3ச்சோரஸ்ஸ்த2லமுபேத்ய கமலே த்வம்
அஸ்மாகமபத2கா3னாம் ஹரஸே சிரகாலஸஞ்சிதாநர்தா2ன்

Commentary:
Kamale! Reaching the supreme place, the chest of the One who vanquished the fame of Bali Chakravarthy, you are happily vanquishing the sins we, those who act against sastra, have accumulated over several births.

கமலே! மிக உயர்ந்த இடமான பலி சக்ரவர்த்தியின் பெருமையை நீக்கியவனின் மார்பை அடைந்து நீ சந்தோஷத்துடன் சாஸ்திரத்துக்கு விரோதமாக செயல்படும் நாங்கள் பல பிறவிகளில் சேர்த்த பாபங்களை நீக்குகிறாய்.

This slokam could also mean that PirAtti goes to the forest where thieves live and who had stolen the treasures of a strong man. Instead of taking the safe path, She took the dangerous path through the forest and took their possessions. 

This is a very beautiful slokam that describes the actual status of the jIvA. The jIvA who is the Sesha bhUtan of EmperumAn and PirAtti is snared by samsArA that hides him from undeserved. PirAtti fearlessly reclaims us who are actually Her property after getting rid of our sins. EmperumAn incarnated as VaamanA and reclaimed from MahA Bali the land that is actually His. MahA Bali and samsAra are equated to the thieves. 

PirAtti’s intervention with delight to remove our multitude of sins accumulated during many births is celebrated beautifully this way: “asmAkam cirakAla sancitAn anarthAn praharshAt harasi”. 


Wednesday, 23 April 2014

3.12 Daughter of the Ocean! Those who worship you go attain divya padam!

Sloka 12
वीक्षन्ते ये वेङ्कटक्ष्माभृदिन्दोः
सूरस्थाने शोभमानामिह त्वाम्
दुग्धोदन्वत्पुत्रि दिव्यं पदं ते
सूरस्थानं हंत भित्वा विशन्ति
vīkṣante ye veṅkaṭakṣmābhṛdindoḥ
sūrasthāne śobhamānāmiha tvām
dugdhodanvatputri divyaṁ padaṁ te
sūrasthānaṁ haṁta bhitvā viśanti

வீக்ஷந்தே யே வேங்கடக்ஷ்மாப்4ருதி3ந்தோ3:
ஸூரஸ்தா2நே ஶோப4மானாமிஹ த்வாம்
து3க்3தோ43ன்வத்புத்ரி தி3வ்யம் பத3ம் தே
ஸூரஸ்தா2னம் ஹந்த பி4த்வா விஶந்தி


Commentary:
Daughter of the Ocean! Those who worship You who shines like a lightning on the beautiful chest of the Moon of the Venkata hill, spit the surya mandala and enter the supreme realm (moksha).  Wonderful!

கடலின் கன்னியே! வேங்கடமலையின் சந்திரனின் (எம்பெருமானின்) மார்பில் மின்னலைப் போல ஒளிரும் உன்னை யார் வணங்குகிறார்களோ அவர்கள் சூரிய மண்டலத்தைப் பிளந்து திவ்ய பதத்தை அடைகின்றனர்.  ஆச்சரியம்!

 from www.sadagopan.org


This slokam reassures us that PirAtti is both the moksha upAyam and upeyam (means and end). This slokam has the poetic alankAram of “adisayokti”. The travel of the blessed jIvan who has the darsana saubhAgyam of Vakshastala Lakshmi viathe arcirAdi mArgam, a brief rest in Soorya MaNDalam and the ultimate arrival at Sri VaikuNTham is described with a sense of awe and wonder (indO: sUrasthAnE SobhamAnam tvAm ye vikshante te sUrasthAnam bhitvA divyam padam viSanti, hanta!)

Tuesday, 22 April 2014

3.11 Padme! Your fame supersedes Vasudeva's fame!

Sloka 11
विश्वातीतः जयति वृजिनह्रासदे वासुदेवः
पद्मे तस्याप्युपरि महिमा भासते तावकीनः
क्षेत्रज्ञानां हृदयमनिशं कञ्जनाभोधिशेते
तस्यापि त्वं हृदि हृततमोराजसे राजसे यत्
viśvātītaḥ jayati vṛjinahrāsade vāsudevaḥ
padme tasyāpyupari mahimā bhāsate tāvakīnaḥ
kṣetrajñānāṁ hṛdayamaniśaṁ kañjanābhodhiśete
tasyāpi tvaṁ hṛdi hṛtatamorājase rājase yat

விஶ்வாதீதோ ஜயதி வ்ருஜிஹ்ராஸதே3 வாஸுதே3வ:
பத்3மே தஸ்யாப்யுபரி மஹிமா பா4ஸதே தாவகீன:
க்ஷேத்ரஞானாம் ஹ்ருத3யமநிஶம் கஞ்ஜனாபோ4தி4ஶேதே
தஸ்யாபி த்வம் ஹ்ருதி3 ஹ்ருததமோராஜஸே ராஜஸே யத்

Commentary:
Padme! One who removes sins, Vasudeva remains as the controller of the universe.  However your fame supersedes his because while Padmanabha remains in all the Jivatma’s hearts, you remain in his heart, which is free from tamoguna and is full of suddha satva guna . 


பத்மே! பாபங்களைப் போக்குபவளே!.  வாசுதேவன் உலகை நியமிப்பவனாகப் பெருமை பெற்று விளங்குகிறான்.  ஆனால் உனது பெருமையோ அவனது பெருமை விஞ்சியுள்ளது.  பத்மநாபன் உலகிலுள்ள ஜீவராசிகளின் உள்ளத்தில் உறைகிறான்.  நீயோ அவனது தமோகுணம் கலவாத சுத்த சத்துவ மனத்தில் விளங்குகிறீர்.
From www.sadagopan.org
PadmE! SrIman NArAyaNan is sarva vyApi and He pervades the entire Universe and as such He is known as vAsudevan. Your vyApakatvam is even greater than His Vibhutvam. He has Suddhasattva guNam that is devoid of rajas and tamas. The poet uses an alliterative prayogam to bring out the superior vaibhavam of PirAtti here: “tasyApi arAjase hrdi hrta-tama: rAjase”. The play is between arAjase and rAjase as well as between hrdi and hrta. You are however far superior to Sriman nArAyAnan, since You have also Suddhasattva guNam with out rajo and tamo guNam and as You never part from Him even for a second and wherever Your Lord is there, You are also there and also residing in His heart and in the entire Universe

Monday, 21 April 2014

3.10 Kalyani! You are the Kamadenu!

Sloka 10
श्रीवत्साङ्गं चिरतरमुरः सीमगोष्ठं मुरारेः
अध्यासीनां अनघ हरितोदारकान्त्याभिरामम्
कल्याणि त्वां सुलभममृतं संश्रितानां दुहानां
क्षीराम्भोधेः समुदितवतीं ब्रूमहे कामदेनुम्
śrīvatsāṅgaṁ cirataramuraḥ sīmagoṣṭhaṁ murāreḥ
adhyāsīnāṁ anagha haritodārakāntyābhirāmam
kalyāṇi tvāṁ sulabhamamṛtaṁ saṁśritānāṁ duhānāṁ
kṣīrāmbhodheḥ samuditavatīṁ brūmahe kāmadenum

ஶ்ரீவத்ஸாங்க3ம் சிரதரமுர: ஸீமகோ3ஷ்டம் முராரே:
அத்4யாஸீனாம் அநக4 ஹரிதோதா3ரகாந்த்யாபி4ராமம்
கல்யாணி த்வாம் ஸுலப4மம்ருதம் ஸம்ஶ்ரிதானாம் து3ஹானாம்
க்ஷீராம்போ4தே4: ஸமுதி3தவதீம் ப்3ரூமஹே காமதே4னும்

Commentary:
The Auspicious One! We call you, the One who has remain on the effulgent and beautiful chest of Murari that is adorned by the dark green and faultless mole, Srivatsa (the cowshed that has the calf and the dark green grass),  the One who grants amrt easily (the one who grants milk easily), the One who emerged from the Milky Ocean as the Kamadhenu .

மங்களகரமானவளே (கல்யாணி)! அழகானதும் ஒளிபொருந்தியதும் ஸ்ரீவத்ஸம் என்ற ஆழ்ந்த பசுமையான மருவைக் கொண்டதுமான (அழகான கன்றையும் பசுமையான புல்லையும் கொண்டதுமான) மார்பில் (கொட்டிலில்) வெகுகாலமாக சரணடைந்து பலனை விரும்பி வருபவருக்கு எளிதாக அம்ருதத்தை (பாலை) தருபவளான பாற்கடலிலிருந்து தோன்றிய உன்னை காமதேனு என்று அழைக்கிறோம்.

From www.sadagopan.org alamelumanga series
This is a very endearing slokam for us, jIvAs. SrI VenkatAdhvari who is an advocate of prapatti as the moksha upAyam brings out the vAtsalyam and kAruNyam of PirAtti through this verse. When vAtsalyam is described, one frequently refers to a mother cow that disregards the crud on its just-born calf, licks it and very generously gives it its milk. If a cow in this world is so generous one can imagine how the holy cow Kaamedhenu will be. PirAtti is compared to
Kaamadhenu in this slokam. Her magnanimity supersedes all that is generous in any
world. Out of Her vAtsalyam, She overlooks our sins and very liberally grants us
moksham. The milk is called amrtam here. Amrtam grants eternal life to its consumer. The vAtsalyam of PirAtti grants us the everlasting bliss, kainkarya prApti. To achieve this She resides at EmperumAn’s chest that is compared to a meadow. When the grass grows very thickly, the meadow appears bluish green in colour. EmperumAn’s chest has the bluish green hue that is like a meadow where PirAtti, the Kaamadhenu resides. This poem reflects NammAzhvAr’s “agalagillEn” pAsuram where he does prapatti to Sriya:pati at ThiruvEnkatam.

A mother cow does not wait for the calf to seek the milk. It pours it out in great measures without asking. Similarly PirAtti does not wait for us to seek moksham. She does not expect us to perform the difficult bhakti yoga. She takes the initiative Herself and does everything needed to make us surrender at Her lotus feet and grants us moksham also in the end. She has the three “AkAram” or acts namely upAyam – the means, purushAkaram-mediation, and upeyam- She is the ultimate goal to be reached. She is the AkAratraya sampannai and Vakshasthala Vaasini, who is easy to seek refuge (samSrita sulabhA) and stays as the wish-granting KaamadhEnu for us that arose out of the Milky ocean (kshIrAmbhodhe: samudita kAmadhenuriva amrtam duhA). 

Sunday, 20 April 2014

3.9 Daughter of the ocean! You reached the heart chest of the Lord to protect us


Sloka 9
कुमारि क्षीराब्धेः कुसुमसुकुमाराङ्गि भवती
नवं पद्मं सद्म म्रदिम रमणीयं विजहती
शरण्ये त्रातुं नः शरकिणघनं कौस्तुभशिला
कठोरं गाढोरः श्रयसि कृपया कैटभरिपोः
kumāri kṣīrābdheḥ kusumasukumārāṅgi bhavatī
navaṁ padmaṁ sadma mradima ramaṇīyaṁ vijahatī
śaraṇye trātuṁ naḥ śarakiṇaghanaṁ kaustubhaśilā
kaṭhoraṁ gāḍhoraḥ śrayasi kṛpayā kaiṭabharipoḥ

குமாரி க்ஷீராப்3தி4: குஸுமஸுகுமாராங்கி34வதீ
நவம் பத்3மம் ஸத்3ம ம்ரதி3ம ரமணீயம் விஜஹதீ
ஸரண்யே த்ராதும் ந: ஸரகிணக4னம் கௌஸ்துப4ஶிலா
டோரம் கா3டோ4: ஶ்ரயஸி க்ருபயா கைடபா4ரிபோ:

Commentary:
Daughter of the Ocean! The One with soft body, The protector of the Universe! Leaving the soft, beautiful, just-bloomed lotus, you have reached the strong, firm chest of the enemy of Kaitabha that is hard, rough and wounded by the arrows shot by asuras, to protect us.


கடலின் மகளே! மென்மையான உடலையுடையவரே!  உலகைக் காப்பவரே! எங்களைக் காக்க நீர் மென்மையானதும் அப்போது அலர்ந்ததைப் போன்று அழகானதுமான தாமரையை விட்டு இயல்பாகவே உறுதியானதும் கடினமானதும் கைடபார் போன்ற அசுரர்களால் விடப்பட்ட பாணங்களால் உண்டான தழும்பால் மேடுபள்ளமானதுமான நாராயணனின் மார்பை அடைந்தாய்.  

Friday, 18 April 2014

3.8 Kamale! You remain on Seshadri Natha's chest being bathed by waters of Ganga from the valampuri conch

Sloka 8
उरगाद्रिपतेरुरःस्थलस्था
कमले तद्गळशङ्खगर्भमुक्तैः
शुचिहारमहः सुरस्रवन्ती
सलिलैरम्ब सदाभिषिच्यसे तवम्
uragādripaterurasthalasthā
kamale tadgaaśakhagarbhamuktai
śucihāramaha surasravantī
salilairamba sadābhiicyase tavam

உரகாத்3ரிபதேருர:ஸ்த2லஸ்தா2
கமலே தத்33ளஶங்கக3ர்பமுக்தை:
ஶுசிஹாரமஹ: ஸுரஸ்ரவந்தீ
ஸலிலைரம்ப3 ஸதா3பி4ஷிச்யஸே த்வம்

Commentary:
Mother Kamale! You remain on Seshadri Natha’s chest being bathed by the sacred white waters of Ganga (the effulgence emanating from the white pearl necklace on his neck) that emerge from the middle of the superior valampuri conch (his neck).

தாயே! கமலே! சேஷாத்ரிநாதனின் மார்பில் விளங்கும் நீர் உயர்ந்த வலம்புரிச் சங்கின் (அவரது கழுத்தின்) மத்தியிலிருந்து வெளிப்படும் வெண்மையான கங்கை நீரினால் (அவரது கழுத்திலுள்ள முத்துமாலையிலிருந்து வெளிப்படும் வெண்மையான காந்தியினால்) அபிஷேகம் செய்யப்படுகிறாய்.

Bathing once in the waters of Ganga is considered very holy. Here the poet says that the light from the pearl chain on EmperumAn’s chest performs thirumanjanam for PirAtti constantly. It is customary to compare one’s neck to the conch. Here the conch is Valampuri, the best among conches befitting with the object it is being compared to namely EmperumAn’s neck. The white light from the pearls is compared to GangA’s water that is white in color.

The choice of words and the comparisons used display the rich poetic skills of Sri


VenkatAdhvari. He is SeshaSaila nAyakan (uragAdri pati). Her residence is His chest (urasthalam). She is therefore “uragAdripate: urasthalsthA”, the One seated on His chest. Her Lord’s neck, which resembles the rare conch known for its beauty and three folds (Valampuri Sankham) sports a white pearl necklace from where emanates a copious flow of white radiance that resembles the flow of the river GangA. PirAtti is bathed in the white radiance of the rays emanating from the white pearls of the necklace on the neck of Her Lord. It is recognized that bathing even once with GangA waters held in a white conch is most sacred. In the case of PirAtti, this bath from GangA waters from the Valampuri Sankham/ pearl necklace proceeds without interruption (Sankha garbha muktai: Suci hAramaha: surasravantI salilai: abhishicyase sadA).