Sunday, 27 July 2014

3.19 Your all pervasive nature

Sloka 19
सरसिजनिलयापि वैभवेन स्फुरसि
निरेनसि मानसे मुनीनाम्
उरसि मुररिपोः उपोढहारे
शिरसि च देवि गिरां पुरातनीनाम्

sarasijanilayāpi vaibhavena sphurasi
nirenasi mānase munīnām
urasi muraripoḥ upoḍhahāre
śirasi ca devi girāṁ purātanīnām

ஸரஸிஜநிலயாபி வைப4வேந ஸ்பு2ரஸி
நிரேநஸி மானஸே முனீனாம்
உரஸி முர்ரிபோ: உபோட4ஹாரே
ஶிரஸி ச தே3வி கி3ராம் புராதநீநாம்

Commentary:
Devi! Even though you are famous as to be residing on the lotus, due to your all-pervading nature, you shine in the hearts of the pure souls interested in liberation, you remain on Murari’s chest adorned with pearl chains and you are shining brilliantly in pinnacle of the ancient words (Vedas, Upanishads).

தேவி! நீ தாமரையில் வீற்றிருக்கிறாய் என்று பிரசித்தி பெற்றிருந்தாலும் உனது எங்கும் வியாபித்திருக்கும் தன்மையால் மோட்சத்தை விரும்பும் தூயவர்களின் இதயத்தில் பிரகாசிக்கிராய், முத்து மாலைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்ட முராரியின் மார்பில் விளங்குகிறாய் மற்றும் பழமையான வாக்கின் சிரசில் (வேதத்தின் சிரசான உபநிஷத்துக்களில்) பிரகாசிக்கிறாய்.


Monday, 21 July 2014

3.18 Let the Kausthubam grant us the light

Sloka 18
सस्नेहपूर्तिरुदितत्रिदशोपसेवः
दीप्तो हरेरुरसि देवि तवेष्टगेहे
अस्माकमान्तरतमः प्रशमय्य मुक्तेः
मार्गं प्रकाशयतु कौस्तुभरत्नदीपः
sasnehapūrtiruditatridaśopasevaḥ
deepto harerurasi devi taveṣṭagehe
asmākamāntaratamaḥ praśamayya mukteḥ
mārgaṁ prakāśayatu kaustubharatnadīpaḥ

ஸஸ்நேஹபூர்திருதி3தத்ரித3ஶோபஸேவ:
தீ3ப்தோ ஹரேருரஸி தே3வி தவேஷ்டகே3ஹே
அஸ்மாகமாந்தரதம: ப்ரஶமய்ய முக்தே:
மார்க3ம் ப்ரகாஷயது கௌஸ்துப4ரத்னதீ3ப:

Commentary:
Devi! Let your favorite, the Kaustuba ratnam on Hari’s chest, which is like a brilliant lamp with a wick and a lot of oil remove the darkness in our houses and make them bright.

(Or) Devi!  Let your favorite, the Kaustuba ratnam on Hari’s chest which is worshipped by the celestials as Narayana’s favorite ornament remove the darkness of ignorance from us and reveal the mukti marga. 

தேவி! மிகுந்த எண்ணெயையும் திரியையும் உடைய விளக்கைப் போன்ற ஒளி படைத்த உனது விருப்பமான நாராயணின் மார்பை அலங்கரிக்கும் கௌஸ்துப மணி எங்கள் வீடுகளில் இருட்டைப் போக்கி அங்கு வெளிச்சத்தைத் தரட்டும்.

(அ) தேவி!  தேவர்களால் நாராயணின் விருப்பமான ஆபரணம் என்று வழிபடப்படும், உனக்கு விருப்பமான, ஒளிபொருந்திய கௌஸ்துப மணி எங்கள் அஞ்ஞானம் என்ற இருட்டைப் போக்கி முக்தி மார்க்கத்தை நினைவுபடுத்தட்டும்.

3.17 Is Vishnu wearing the Kaustubam so that you will not worry about your reflection?

Sloka 17
दृष्टान्तप्रतिबिंबितेषु मणिषु द्रागिन्दिरे मस्मभूत्
अन्तस्तेष्वबलान्तरस्थितिधिया कोपस्तवेत्यच्युतः
शंकोन्मेषकथापथातिपतितं संत्यक्तरत्नान्तरः
तं त्वत्सोदरमेव कौस्तुभमणिं धत्ते भुजाभ्यन्तरे
dṛṣṭāntapratibiṁbiteṣu maṇiṣu drāgindire masmabhūt
antasteṣvabalāntarasthitidhiyā kopastavetyacyutaḥ
śaṁkonmeṣakathāpathātipatitaṁ saṁtyaktaratnāntaraḥ
taṁ tvatsodarameva kaustubhamaṇiṁ dhatte bhujābhyantare

த்3ருஷ்டாந்தப்ரதிபி3ம்பி3தேஷு மணிஷு த்3ராகின்தி3ரே மஸ்மபூ4த்
அன்தஸ்தேஷ்வப3லான்தரஸ்தி2திதி4யா கோபஸ்தவேத்யச்யுத: ஶங்கோன்மேஷகதா2பதா2திபதிதம் ஸந்தக்தரத்னான்தர:
தம் த்வத்ஸோத3ரமேவ கௌஸ்துப4மணிம் த4த்தே பு4ஜாப்4யந்தரே

Commentary:
Indire! Is Achutha wearing only the gem Kaustubam that emerged along with you from Tirupparkadal because other gems may reflect your image and you may leave him thinking that it is another woman on his chest while Kaushtubam will not do so?


இந்திரே! பிற மணிகளைத் தனது மார்பில் அணிந்தால் அதில் தோன்றும் உனது பிரதிபிம்பத்தைப் பார்த்து அது வேறு ஒரு பெண்ணோ என்று எண்ணி நீ விலகிவிடுவாய் என்று எண்ணியதாலா அச்சுதன் தனது மார்பில் உன்னுடன் திருப்பாற்கடலிலிருந்து தோன்றிய கௌஸ்துப மணியை மட்டும் தரிக்கிறாரா?

Friday, 18 July 2014

3.16 You remain on the beautiful chest of Hari.

Sloka 16

परमतुलसीतमनघे वनमालाप्तं सुलक्ष्मणा कलितम्
कलयसि सद्रूपयुतं कमले वक्षो हरेः महारमम्
paramatulasītamanaghe vanamālāpta sulakmaṇā kalitam
kalayasi sadrūpayuta kamale vako hare mahāramam

பரமதுலஸீதமனகே3 வநமாலப்தம் ஸுலக்ஷ்மணா கலிதம்
கலயஸி ஸத்3ரூபயுதம் கமலே வக்ஷோ ஹரே: மஹாரமம்

Commentary:
Beautiful Kamale! You add beauty to Hari’s beautiful chest that is decorated by the Srivatsa mole, superior tulasi and the garland of several colourful wild flowers by remaining on it.
(or) Lakshmi, knowing that the garden has incomparable plants, the garland of water that has saarasa birds and several superior trees you do not leave it.

அழகிய கமலையே! ஸ்ரீவத்ச மருவாலும் துளசி மற்றும் வநமாலையினாலும் அலங்கரிக்கப்பட்ட ஹரியின் அழகிய மார்பை நீ வீற்றிருந்து மேலும் அழகாக்குகிறாய்.

(அல்லது) லக்ஷ்மீ! பல இணையற்ற பயிரையுடையதும் நீராகிய மாலையையுடையதும் அழகிய சாராஸ பட்சிகளைக் கொண்டதும் பல உயர்ந்த மரங்களையுடையதுமான தோட்டமாக அறிந்து (மார்பைவிட்டு) விலகாமல் இருக்கிறாய்.  

Wednesday, 16 July 2014

3.15 Lakshmi You are the golden creeper between the flower garland

Sloka 15
वनमालायमुषितां विश्वविभोः भुजतमालविटपान्तः
कामपि कनकलतां त्वां कलशाकूपारकन्यके मन्ये
vanamālāyamuṣitāṁ viśvavibhoḥ bhujatamālaviṭapāntaḥ
kāmapi kanakalatāṁ tvāṁ kalaśākūūpārakanyake manye

வநமாலாயமுஷிதாம் விஷ்வவிபோ4: பு4ஜதமாலவிடபான்த:
காமபி கனகலதாம் த்வாம் கலஶகூபாரகந்யகே மன்யே

Commentary:
Daughter of the Ocean! I consider you as the golden creeper that remains between the wild flower garland, Vaijayanthi, on the chest of the Lord of the Universe who has arms like the sura punnai tree (thamaala vitapaa).  (Or) I consider you as the golden creeper on the branches of sura punnai trees in the Emperor’s row of gardens.


கடலின் கன்னியே! வைஜயந்தி மாலை தவழும் சுரபுன்னை மரங்களைப் போன்ற கைகளையுடைய உலகின் அதிபதியின் மார்பில் வசிக்கும் தங்கக் கொடியாக உன்னைக் கருதுகிறேன். (அல்லது) பேரரசனின் சுரபுன்னை மரங்களைக் கொண்ட தோட்டத்தில் அவற்றின் கிளையில் திகழும் தங்கக் கொடியாக உன்னை எண்ணுகிறேன்.

Friday, 25 April 2014

3.14 One has darkness inside other was adorned by the dark one!

Sloka 14
शशिलेखा भवती च श्रीरब्धेरुद्गते तयोराद्या
धारयति कृष्णमन्तः कृष्णेनान्तस्तु धार्यते चरमा
śaśilekhā bhavatī ca śrīrabdherudgate tayorādyā
dhārayati kṛṣṇamantaḥ kṛṣṇenāntastu dhāryate caramā

ஶஶிலேகா24வதீ ச ஶ்ரீரப்3தே4ருத்33தே தயோராத்3யா
தா4ரயதி க்ருஷ்ணமன்த: க்ருஷ்ணேனான்தஸ்து தா4ர்யதே சரமா

Commentary:
Sri!  Both you and the moonbeam emerged from the ocean.  Between you both, the moonbeam has a dark patch on it.  You were adorned by the Dark One (Krishna).

ஸ்ரீ! நீரும் சந்திரகலையும் கடலிலிருந்து வெளிப்பட்டீர்கள்.  உங்கள் இருவரில் சந்திரகலை, தன்னுள் கருமையைக் கொண்டுள்ளது.  மற்றொருவர் (நீர்) கருமையானவரால் (கண்ணனால்) தன்னுள் தரிக்கப்பட்டீர்.

This slokam has “Sabda slEdai” where the poet has played with the sound of the words. He says both PirAtti and the moon emerged from ThirupArkkadal. Candra has the disgrace that it has “krshNam” or darkness/black patch on it while "krshNam" or Lord KrishNa adorned PirAtti. One wears krshNam while the other was worn by KrshNam!



Out of the Milky Ocean arose both the crescent of Candran and MahA Lakshmi. First arose the Candran having its KaLangam (KrshNam). Next, Lakshmi appeared and She is adorned by KrshNan on His chest. The word “anta:” (inside) is common to both Candran and KrshNan (the Lord). One wears it inside as KaLangam/blemish. The other wears the blemishless One inside His mind.

Thursday, 24 April 2014

3.13. Kamale! You are the vanquisher of sins!

Sloka 13
बलिवसुमुषः प्रहर्षादुच्चोरस्स्थलमुपेत्य कमले त्वम्
अस्माकम्पथगानां हरसे चिरकालसञ्चितानर्थान्
balivasumuṣaḥ praharṣāduccorassthalamupetya kamale tvam
asmākampathagānāṁ harase cirakālasañcitānarthān

3லிவஸுமுஷ: ப்ரஹர்ஷாது3ச்சோரஸ்ஸ்த2லமுபேத்ய கமலே த்வம்
அஸ்மாகமபத2கா3னாம் ஹரஸே சிரகாலஸஞ்சிதாநர்தா2ன்

Commentary:
Kamale! Reaching the supreme place, the chest of the One who vanquished the fame of Bali Chakravarthy, you are happily vanquishing the sins we, those who act against sastra, have accumulated over several births.

கமலே! மிக உயர்ந்த இடமான பலி சக்ரவர்த்தியின் பெருமையை நீக்கியவனின் மார்பை அடைந்து நீ சந்தோஷத்துடன் சாஸ்திரத்துக்கு விரோதமாக செயல்படும் நாங்கள் பல பிறவிகளில் சேர்த்த பாபங்களை நீக்குகிறாய்.

This slokam could also mean that PirAtti goes to the forest where thieves live and who had stolen the treasures of a strong man. Instead of taking the safe path, She took the dangerous path through the forest and took their possessions. 

This is a very beautiful slokam that describes the actual status of the jIvA. The jIvA who is the Sesha bhUtan of EmperumAn and PirAtti is snared by samsArA that hides him from undeserved. PirAtti fearlessly reclaims us who are actually Her property after getting rid of our sins. EmperumAn incarnated as VaamanA and reclaimed from MahA Bali the land that is actually His. MahA Bali and samsAra are equated to the thieves. 

PirAtti’s intervention with delight to remove our multitude of sins accumulated during many births is celebrated beautifully this way: “asmAkam cirakAla sancitAn anarthAn praharshAt harasi”.