Sloka 2
Sloka
2
असदृशमरुणाब्जदृशं
प्रस्विन्नपयोधर स्फुरन्मूर्त्तिम्
मनसि दधीमहि
सततं मातारं मातरं च लोकानाम्
asadṛuśamaruṇābjadṛśaṁ
prasvinnapayodhara sphuranmūrttim
manasi
dadhīmahi satataṁ mātāraṁ mātaraṁ ca lokānām
அஸத்3ருஷம்அருணாப்ஜத்3ருஷம் ப்ரச்வின்னபயோத4ர ஸ்புரன்மூர்த்திம்
மனஸி த3தீ4மஹி
ஸததம் மாதாரம் மாதரம் ச லோகானாம்
Meaning:
(For Vishnu) Let us meditate eternally upon
the incomparable one who measured the worlds, the one who has the sun
and the moon as eyes and the one whose hue is that of rain-laden cloud.
(For
Lakshmi) Let us meditate upon the one who is equivalent to ‘a’-the Lord, who has
eyes like the pink lotus, who has breasts laden with milk and who is the mother
of all the three worlds.
(விஷ்ணு) ஒப்பற்றவரும் சூரியனையும் சந்திரனையும் கண்ணாக
உடையவரும் உலகங்களை அளந்தவரும் மழைமேகம் போன்ற தேககாந்தியை உடையவருமானவரை
எக்காலமும் தியானிப்போமாக.
(லக்ஷ்மி) அ (என்பதால்
குறிப்பிடுபவருக்கு) ஒப்பானவளும் சிவந்த தாமரையைப் போன்ற கண்ணுடையவளும்
பால்பெருக்கையுடைய தனங்களை உடையவளுமானவளை எப்பொழுதும் தியானிப்போமாக.
is siva vakkiam the name of Thirumizhai alwar?
ReplyDeleteWell, there is a lot of controversy about it. I think they are the same as some of the verses of Sivavakkiyam are identical with Thirucchanda viruttam. Anyway, I picked the name because I have another blog Sivavakkiyam where I am posting translations of Sivavakkiyar's verses and both the accounts are linked through gmail :)
ReplyDelete